In memoriam István Lőkös (1933–2025)

Dana 31. kolovoza 2025. preminuo je profesor István Lőkös, vrhunski poznavatelj mađarsko-hrvatskih književnih veza, međunarodno poznat i priznat kroatist i istraživač srednjoeuropske komparatistike, dopisni član HAZU-a.

Rođen je u Egeru 10. studenoga 1933. godine. Godine 1957. diplomirao je mađarski i ruski jezik i književnost na Sveučilištu u Debrecenu; tada se počeo upoznavati i s hrvatskim jezikom i kulturom. Predavali su mu izvrsni mađarski slavisti, a osobito snažan utjecaj imao je na njega profesor Endre Angyal, istraživač hrvatske barokne književnosti. Od 1960. bio je profesor povijesti mađarske književnosti na Pedagoškoj akademiji u Egeru, od 1985. docent na Odsjeku za svjetsku književnost Sveučilišta u Debrecenu, od 1988. predstojnik Odsjeka, a od 1999. do umirovljenja 2003. redoviti profesor.

Od ranih 1960-ih bio je u osobnom kontaktu i prijateljstvu s Miroslavom Krležom, Ervinom Sinkóm, kasnije i s Nedjeljkom Fabrijem; održavao je stručne veze s Ivom Frangešom, Jakšom Ravlićem, Milanom Ratkovićem, Jaroslavom Šidakom te s mlađom generacijom književnih povjesničara. Kao gostujući profesor, između 1995. i 2006. održavao je nezaboravne komparatističke kolegije na Katedri za hungarologiju Filozofskog fakulteta u Zagrebu („Mađarska književnost u europskom kontekstu“; „Hrvatsko-mađarske književne veze“).

Njegovu znanstvenu orijentaciju i istraživački habitus trajno je oblikovala nova hungarologija 1930-ih, usmjerena na proučavanje srednjoeuropskih kulturnih veza, koja je posebnosti mađarske nacionalne samospoznaje uvijek definirala kao rezultat stoljetnoga dijaloga sa susjednim kulturama. István Lőkös imao je važnu ulogu u obnovi ove šire shvaćene hungarologije u njezinu književnopovijesnom smjeru, od 1960-ih godina nadalje. Kao filolog ostvario je značajne rezultate i u istraživanju povijesti hrvatsko-mađarskih književnih veza. Glavne istraživačke teme kretale su mu se od reformacije u 16. stoljeću i baroka u 17. stoljeću pa sve do 19. i 20. stoljeća.

Autor je monografija, među ostalim, o hrvatskim epskim prethodnicima mađarskog epa Nikole Zrinskog (1997), o stvaralaštvu Ksavera Šandora Gjalskog (2008), o Krležinim Baladama Petrice Kerempuha (1999). Posebno se zanimao za naratološke reprezentacije nacionalnih identiteta, koje su se ponekad preklapale, a ponekad sukobljavale, te za hrvatsku i mađarsku romanesknu književnost 19. stoljeća (Nacionalni identitet i roman: Predodžba o Mađarima u hrvatskoj prozi 19. stoljeća, 2004 – objavljen na mađarskom). U vrijednom zborniku studija Litteratura kajkaviana: kajkavska književna povijest viđena mađarskim očima (2014 – objavljen na mađarskom) analizirao je međuodnose kajkavske i mađarske književnosti.

Uz komparatističke radove objavljene na hrvatskom, njemačkom i mađarskom jeziku, dao je velik doprinos upoznavanju hrvatske književnosti u Mađarskoj svojom na mađarskom jeziku pisanoj povijesti hrvatske književnosti (A horvát irodalom története, 1996) i

popratnom antologijom (Horvát irodalmi antológia, 2004), u kojoj je brojna važna hrvatska djela objavio na mađarskom u vlastitim vrsnim prijevodima.

Za svoje je radove primio više uglednih književnih nagrada (Nagrada Davidias, 1997, 2008, 2011; Nagrada INE, 2003); za svoj znanstveni rad 2017. godine odlikovan je „Redom Danice hrvatske s likom Marka Marulića“. HAZU-ov Razred za književnost izabrao ga je 2000. godine za dopisnog člana.

Djela prof. Istvána Lőkösa: 1. Hidak jegyében, Budapest, 1974. 2. Magyar és délszláv irodalmi tanulmányok, Budapest, 1984. 3. A horvát irodalom története [Povijest hrvatske književnosti], Budapest, 1996. 4. Zrínyi eposzának horvát epikai előzményei, Debrecen, 1997. 5. Déli szláv–magyar szellemi kapcsolatok, Miskolc, 1997. 6. A Kaptoltól a Ludovikáig. Horvát nemzettudat és magyarságélmény Miroslav Krleža életművében, Budapest, 1997. 7. Hrvatsko-mađarske književne veze, Zagreb 1998. 8. Erlebnisse und Rezeption. Krležas Kerempuh-Balladen aus ungarischer Sicht, München, 1999.

9. Nemzettudat, nyelv és irodalom. Horvát–szlovén–magyar irodalom és művelődéstörténeti interferenciák, Budapest, 2002. 10. Od Marulića do Krleže, Split, 2003. 11. Nemzettudat és regény. Magyarságkép a 19. századi horvát szépprózában, Debrecen, 2004. 12. Horvát irodalmi antológia [Antologija hrvatske književnosti], Budapest, 2004. 13. Kroatističke i croatohungarološke teme, Budapest, 2007.

14. Horvát-magyar és szerb-magyar irodalmi interferenciák, Budapest, 2007. 15. Croatohungarica. Hrvatsko-mađarske književnopovijesne teme, Zagreb, 2008.

16. Ksaver Šandor Gjalski, Budapest, 2008. 17. Pristupi Gjalskom, Zagreb, 2010.

18. Od Kaptola do Ludovike: hrvatska nacionalna svijest i doživljaj Mađara u djelu Miroslava Krleže, Budapest, 2013. 19. Litteratura kajkaviana et croatica, Miskolc, 2013. 20. A Dráván túl és innen. Miroslav Krleža és horvát irodalmi kapcsolataink, Budapest, 2019.

21. Zbogom, Zagrebe – Isten veled, Zágráb: horvátországi emlékeim, Budapest, 2022.

22. Trianon után. A tovább élő croato-hungarus tudat, Budapest, 2024.

23. Párhuzamok és recepció. Horvát-magyar-szlovén irodalmi és egyházi kapcsolatok a reformáció korában, Budapest, 2024.

Prijevodi: 1. Marulić, Marko: Judit [mađ. prijevod Judite], Budapest, 1999. 2. Marulić, Marko: Zsuzsánna; Jeruzsálem városának panasza; Imádság a török ellen [mađ. prijevod: Susana, Tužen’je grada Hjerozolima; Molitva suprotiva Turkom] Budapest, 2007.

In memoriam Kiss Gy. Csaba (1945-2025)

S tugom javljamo da je 23. srpnja 2025. godine preminuo mađarski povjesničar književnosti, esejist, sveučilišni profesor i kulturni posrednik, dopisni član Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti Csaba Gy. Kiss – istaknuta figura srednjoeuropske humanistike, svestrani istraživač hrvatsko-mađarskih kulturnih odnosa, te dugogodišnji prijatelj i strukovni podržavatelj, a kroz nekoliko godina i vanjski suradnik naše katedre.

U razdoblju od 1999. do 2004. radio je na katedri kao gostujući profesor za mađarsku književnost, ostavivši dubok trag među studentima i kolegama. Njegova predavanja i interpretacije mađarske i srednjoeuropske književnosti nadahnjivali su studente i kolege, a širina njegove erudicije učinile su ga jednim od najvoljenijih i najcjenjenijih predavača kako u međunarodnim krugovima, tako i na našoj katedri i široj zagrebačkoj akademskoj sredini.

Bio je inicijator ideje i suurednik velikog zbornika studija o hrvatsko-mađarskim povijesnim i kulturnim odnosima (Croato-Hungarica: uz 900 godina hrvatsko-mađarskih povijesnih veza. A horvát-magyar történelmi kapcsolatok 900 éve alkalmából) koji je objavljen 2002. i koji je značajno dopridonio akademskom i kulturnom dijalogu između dviju zemalja.

Godine 2014. objavio je knjigu Budimpešta–Zagreb s povratnom kartom, zbirku kulturnih eseja u kojoj s osebujnim šarmom iznosi osobne dojmove o Zagrebu i Hrvatskoj iz ugla srednjoeuropskog promatrača, bilježeći svoja vrijedna i autentična opažanja o kulturi, ljudima.

Csaba Gy. Kiss autor je brojnih studija i eseja o mađarskoj književnosti, kulturnim dodirima među narodima srednje Europe, kao i o pitanjima identiteta i povijesti ideja. Posebnu je pažnju posvećivao hrvatsko-mađarskim kulturnim vezama, o kojima je govorio i pisao s dubokim poštovanjem i intelektualnim angažmanom. Njegovo djelovanje u Zagrebu predstavljalo je most između kultura, jezika i znanstvenih tradicija.

U opusu profesora Kissa posebnu važnost ima i grad Rijeka. Svojim studijama doprinio je da mađarska prošlost i kulturne veze Rijeke ponovno postanu predmet znanstvenih istraživanja. Kao suurednik, zajedno s našom kolegicom dr. sc. Franciskom Ćurkovic-Major, uredio je knjigu Rijeka i okolica u putopisima 19. stoljeća, te Mađarski pisci na Jadranu i Jadranske slike – mađarski putopisi, koji svjedoče o vrlo značajnoj tradiciji i poziciji motiva Jadrana u modernoj mađarskoj književnosti.

Osim znanstvenog doprinosa, ostat će zapamćen po svojoj toplini, ljudskoj bliskosti i istinskoj znatiželji prema drugome – osobinama koje su ga činile iznimno dragocjenim sugovornikom i prijateljem.

U ime Katedre za hungarologiju, izražavamo iskrenu sućut njegovoj obitelji, prijateljima i kolegama. Njegov će duh živjeti u sjećanjima svih onih koji su s njime radili, učili i razgovarali.

S alumnima u sedmici u sedam

Katedra za hungarologiju poziva sve zainteresirane u srijedu, 14. svibnja 2025. u 19 sati u dvoranu D-VII Filozofskog fakulteta na razgovor s istaknutim hungarološkim alumnima pod nazivom Javno i privatno: hungarolozi od karijere.

Razgovor će moderirati viša lektorica Ana Sekso Milković i asistent Martin Sukalić.

Gostujuće predavanje profesorice dr. sc. Edite Andrić

Pozivamo sve studente na gostujuće predavanje dr. sc. Edite Andrić, redovite profesorice u trajnom zvanju (Odsjek za hungarologiju Filozofskog fakulteta u Novom Sadu) pod naslovom Kontrasztív frazeológiai vizsgálatok 21. ožujka u 9.30 u dvorani A 217.

Predavanje će se održati na mađarskom jeziku.

Profesorica Andrić vodeća je lingvistica-hungarologinja na Odsjeku za hungarologiju novosadskog Filozofskog fakulteta na kojemu je niz godina obnašala i dužnost pročelnice. Glavna su područja njezina znanstvenog interesa mađarsko jezikoslovlje, kontrastivna gramatika mađarskog i srpskog jezika, frazeologija, primijenjena lingvistika i translatologija.

Predavanje će se održati povodom objavljivanja profesoričina frazeološkog rječnika mađarskog i srpskog jezika.

Dan mađarske kulture

Povodom Dana mađarske kulture Vijeće mađarske nacionalne manjine grada Zagreba poziva Vas na

              svečanu dodjelu Nagrade „László Koiss”

za mlade prevoditelje koja će se održati 25. siječnja 2025. od 18.00 u Mađarskom kulturnom društvu „Ady Endre” u sklopu obilježavanja Dana mađarske kulture.

Nagrada „László Koiss” ustanovljena je u spomen na Lászla Koissa, istaknutog intelektualca i prevoditelja, pripadnika mađarske zajednice grada Zagreba.Ove godine biti će dodijeljena studentima hungarologije:

KLARI BEŠTAK, DAVIDU PÖLHEU i MAGDALENI SIVRIĆ

za prijevod klasičnog djela mađarske dječje književnosti, roman Znatiželjni kraljević Lala (Tündér Lala) autorice Magde Szabó. Knjigu je uz potporu Mađarske kulturne agencije Petőfi objavila Izdavačka kuća Srednja Europa.

U programu sudjeluju:

kazališna sekcija, mješoviti zbor i glazbena sekcija MKD „Ady Endre”

Zoltan Balaž-Piri (Vijeće mađarske nacionalne manjine grada Zagreba)

Damir Agičić (Srednja Europa)

Jolán Mann (Katedra za hungarologiju Filozofskog fakulteta u Zagrebu)

Predavanje profesorice dr. sc. Orsolye Žagar Szentesi u MKK “Ady Endre”

Društvo mađarskih znanstvenika i umjetnika u Hrvatskoj poziva vas na predavanje u okviru Mađarske tribine, kojoj je suorganizator Mađarsko kulturno društvo „Ady Endre“, a pokrovitelj Vijeće mađarske nacionalne manjine Grada Zagreba.

Predavačica: dr.sc. Orsolya Žagar Szentesi, izvanredna profesorica, Katedra za hungarologiju, Filozofski fakulteta Sveučilišta u Zagrebu

Naslov: Je li stvarno tako komplicirano?
Zablude i stvarna uvjerenja o mađarskom jeziku kod učenika stranih jezika
Vrijeme i mjesto održavanja: petak, 17. siječnja 2025. u 17 sati u prostorijama MKK „Ady Endre”, (Martićeva 8, 10000 Zagreb)

Poslije predavanja, u sklopu skromnog domjenka, pružit će se prilika za neformalne razgovore i druženje.

Sažetak predavanja
U javnosti postoje mnogi stereotipi o jedinstvenosti i posebnosti mađarskog jezika, a “uvjerenja” vezana uz teškoće učenja mađarskog kao stranog jezika uvelike se temelje na tim stereotipima. Na početku predavanja ukratko ću se osvrnuti na objektivne značajke našeg jezičnog sustava, koje ga karakteriziraju na doista jedinstven način u usporedbi s europskim – uglavnom slavenskim, germanskim i novolatinskim – jezičnim okruženjem. Zatim ću izvijestiti o zanimljivim rezultatima petnaestogodišnjeg istraživanja koje je imalo za cilj mapirati kako hrvatski izvorni govornici koji uče mađarski kao strani jezik razmišljaju o našem jeziku (prije svega o procesu njegova učenja). Materijal za prezentaciju prikupljen je tijekom individualnih jezičnih intervjua, čija je glavna svrha bila utvrditi s kojim su se specifičnim poteškoćama sudionici ankete susreli pri učenju mađarskog kao stranog jezika te koje su jezične kategorije, unatoč negativnim stereotipima o njima, uspjeli lakše i relativno brže savladati od očekivanog.